以前から、このブログで取り上げているNFL選手名のカタカナ表記問題。
NFL JAPAN関係者も見ている「JETS狂の宴」」で、指摘した地上最強の誤表記が速攻で修正され、NFL JAPANの関係者もこのブログを見ている疑惑(?)が浮上したのは記憶に新しいです。

そして再びB.Cさんに情報を頂きました。NFL JAPANに選手名カタカナ表記に関して「何て読むの? 本国報道陣も悩ます選手名の発音 [渡辺 史敏]」というコラムが掲載されているのです。

しかも偶然なのか意図的なのか、このコラムで例に挙げているのがJETSなのです。これはJETS狂の宴に対するメッセージなのか、それとも少しでもそう思ってしまったワタシが自意識過剰なのか(@_@)。

私はいろんなサイトに上がっている外人カタカナ一覧をアクセスに取り込んだり自分で入力して、自作の外人カタカナ変換マシーンで試合の記事を書いてますので、この記事で例に挙がっている選手名をJETS狂の宴ではどのように表記しているか比較してみましょう。

[SPONSORED LINK]


コラムで例に挙がっている選手名を一つずつ見ていきましょう。
・RB Shonn Greene (SHAHN)
→当然、RB”ショーン・グリーン”。初級です。

・S James Ihedigbo (EE-head-ee-bo)
→いきなり難問です。S”ジェイムズ・ヘディーボ”ですが、合っているのか?

・LB Marques Murrell (Marcus MUH-rell)
→LB”マーケス・マレル”。これも難しい。

・DL Ropati Pitoitua (Roe-PAH-tee Pee-TOE-ee-TWO-ah)
→DL”ロパティ・ピトトゥア”。分からないのでNFL JAPANからパクりました。
コラムの中では「ロゥパ-ティ・ピートゥイツゥア」と言ってますが、カタカナでも言いにくい・・・

・DL Sione Pouha (See-OWN-ee BO-oo-ha)
→DL”サイオン・パウア”。これも発音の方を見ると「し~~おうん~、ぼおぅぅ~は」とでも読むんでしょうかね?

・CB Darrelle Revis (Duh-RELL REE-vis)
→良く出てくる選手名ですが、JETS狂とNFL JAPANとで表記が違う代表です。
JETS狂では”ダレル・リーヴィス”、NFL JAPANでは”ダレル・レビス”となってます。
ちなみに昔は「リーバイス」と思ってました。(@_@;)

WR Chansi Stuckey (CHANCE-ee)
→先週さよならしたばかりです。WR”チャンシー・スタッキー”ですね。

と、コラムの解説でも現地アメリカ人でも正しい発音がわからないとの事で気が楽になりました。
英語名の完全なカタカナ表記って無理なんですね。

しかし、この問題と以前の「キャデラック→セドリック」事件とは全くの無関係。あれは人名ならぬただの車種違いでした。(@_@;)